当前位置: 首页 >> 学院动态 >> 学院新闻 >> 正文

网络与新媒体专业开展中英文新闻编译实训

时间:2017-05-11 11:23点击:

5月8日到12日是我院2016—2017第二学期的实践周,为了提升同学们的专业实践能力,5月8日下午3点,在西区教学楼B602,网络与新媒体专业15、16级的同学提前体验了一堂中英文新闻编译课程实训,蓝若宇老师为同学们介绍了这门课程的教学内容和评分机制,以“英语”为话题开始了本次课程。

蓝若宇老师首先说明了开设该课程的原因,一是作为一所外语类大学新闻学院的学生,应该具备双重身份——既学新闻又学英语。二是良好的英语运用能力加上专业技能,在考研和就业时能为自己加分,现在国内外的许多网站都有中英文版面,这些新媒体网站为既懂翻译又懂新闻传播的人才提供了大量的岗位,该门课程有直接的市场需求。三是许多专业著作都是英语的,读翻译过来的书籍难免会有“吃别人嚼过的甘蔗”之感,自己读原著才能深刻领会其中的思想。

蓝若宇老师通过分享了自己的从英语专业跨学科到传播学的求学经历,向同学们阐明了深刻的体会,英语只是一门工具,切忌将所有的精力花在这一门上面,但是也得学好英语,将它同自己感兴趣的某个方向或者专业结合起来,这样才能开阔自己的视野,学到更多的东西。

“学习这门课程需要修炼你的内功和外功,内功就是学习新闻翻译的理论知识,而外功则是你的翻译实践。”蓝若宇老师认为,虽然新闻翻译侧重于实践,但是理论上的指导也是非常重要的。他还展示了其开设的专门用于该课程的实践平台——川图社和川透社,前者以图片编译为主,后者以新闻编译为主。

接着,蓝若宇老师带领同学们进行中英文新闻编译的实训,选择英语新闻中的长句,在限定时间内由学生编译,编译完成后,由老师做细致地分析和评改,在点评过程中向同学们传授翻译长句的方法和技巧。(文/敬雪平,图/朱远航)